IV. Sonett <br />O dieses ist das Tier, das es nicht giebt. <br />Sie wußtens nicht und habens jeden Falls <br />- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals, <br />bis in des stillen Blickes Licht - geliebt. <br /> <br />Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward <br />ein reines Tier. Sie ließen immer Raum. <br />Und in dem Raume, klar und ausgespart, <br />erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum <br /> <br />zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn, <br />nur immer mit der Möglichkeit, es sei. <br />Und die gab solche Stärke an das Tier, <br /> <br />daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. <br />Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei - <br />und war im Silber-Spiegel und in ihr. <br /> <br />Translation: <br /> <br />Ah, here it is, the creature without life <br />They could not know but did just to be sure <br />Admire, love, its features so alive <br />Into the depth of stillness to endure <br />Though it was not an animal to love <br />Yet had become one in that inner room <br />Where it stood out to raise its head above <br />Itself, she nourished it not with a single corn <br />But always with the thought that it could be <br />And thus a strength formidable defied all doom <br />To grow from deep within its forehead’s own <br />A growth into its world, a unicorn. <br />Within the silver mirror it was plain to see <br />White, inside the maiden it had grown. <br /> <br /> <br /> This, of course is Rilke, The Unicorn. <br />My version in English. <br />HHN<br /><br />Herbert Nehrlich<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/rilke-translated/