here’s the place <br />I can rest <br />under this tree <br />its canopy embracing me <br /> <br />no sun, no moon <br />just the dark, dark blue <br />under this big tree <br />now blanketing me <br /> <br />my companion along <br />with this dream of the journey <br />trekking a dusty road <br /> <br />under the heat <br />of a burning sun <br />in busy pursuits <br />to a lasting resting place <br /> <br />this welcome haven melts my dreams <br /> <br /> - August 5,2008 <br /> <br />Published online by Sentinel Literary Quarterly, January 2009 <br /> <br /> <br /> <br />Der Grosse Baum (translation of The Big Tree (2)) <br /> <br />hier ist das Platz <br />ich mich ausruhen kann <br />unter diesem Baum <br />sein Baldachin, sein Umarmung <br /> <br />keine Sonne, kein Mond <br />nur das dunkle, dunkle Blau <br />unter diesem grossen Baum <br />der mich jetzt einhülst <br /> <br />meine Gefährte <br />mit diesem Traum des Reise <br />treckend auf einen staubigen Weg <br />unter brennender Sonne <br />im beschäftigen Verfolgung <br />eines dauerndes Rastplatz <br /> <br />dieser willkommener Hafen schmelzen meine Träume<br /><br />Ben Gieske<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/the-big-tree-2-der-grosse-baum/