A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath. <br />Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet. <br /> <br />Fears why my smiter? Shall it remain upon his neck? <br />That blood, which flows free from teary eyes without let <br /> <br />Banished Adam from heaven, we have heard the lore but. <br />Here too humbled done, we leave your streets even yet. <br /> <br />Bared shall lie, Oh truculent! Thine acme’s enigma. <br />If this turbaned flair’s winding twists be vilely twirls unset. <br /> <br />If an Epistle be sent forth to her, let us be the scribe. <br />Dawn arrives, with a quill on ear from our abode, fret! <br /> <br />Bore me, this period, the ignominy of libations excess. <br />Lunation then wrought, periods that chalice upon chalice whet. <br /> <br />Upon whom I rested, desires of extol for my scars. <br />Weighed she even more maimed and broken as a wretch. <br /> <br />Indifferent is indeed Love, to be dead or to being alive, <br />her visage we live by, the heathen, who is, breath’s regret. <br /> <br />O’ Lessen load on this weighted breast, that, dispel I this cruel arrow. <br />That if dismissed the heart pops, and so with the heart so its breath. <br /> <br />In the name of Lord, bare not the Kaaba, of its shroud. <br />Lest it unfolds, and here too resides the same heathen statuette. <br /> <br />whence the ale house door GHALIB and whence the vicar, <br />but so much I know, yesterday he was entre, when I just left. <br /> <br />(Islamabad) <br />(Nov 17,2009) <br />** Adapted transliteration from an URDU POET: GHALIB Mirza Asadullah Khan <br />1797-1869, (almost, Urdu’s Shakespeare) <br /> <br />“Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle” <br /> <br />A common form of writing in urdu literature “the GHAZAL”. <br />http: //www.ebazm.com/ghazal.htm<br /><br />saadat tahir<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/a-thousand-wishes-so-t-1711/