El pensador llegó a la barca negra: <br />y le vieron hundirse <br />en las brumas del lago del Misterio, <br />los ojos de los Cisnes. <br /> <br />Su manto de poeta <br />reconocieron los ilustres lises, <br />y el laurel y la espina entremezclados <br />sobre la frente triste. <br /> <br />A lo lejos alzábanse los muros <br />de la ciudad teológica en que vive <br />la sempiterna Paz. La negra barca <br />llegó a la ansiada costa y el sublime <br />espíritu gozó la suma gracia: <br />y vió la cruz erguirse, <br />y halló al pie de la sacra Vencedora <br />el helado cadáver de la Esfinge. <br /> <br /> <br />English Translation <br /> <br /> <br /> <br />On the Death of a Poet <br /> <br /> <br />Only the Swans that day <br />Saw the high maker of our thoughts embark <br />And on the Lake Mysterious fade away <br />In the black ship that crosses to the dark. <br /> <br />The poet's robe was his, <br />Embroidered with illustrious fleurs-de-lys; <br />And laurel leaf and thorn <br />His sad prefigured forehead did adorn. <br /> <br />Afar God's City rose, <br />Where everlasting Peace her throne has reared <br />Above the poppy-meadows of repose; <br />And as the coat of his desire he neared, <br />He proved divine delight, knew grace untold, <br />Beheld the Cross uplifted and, before <br />That sacred Conqueror, <br />The fallen Sphinx, a corpse already cold.<br /><br />Ruben Dario<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/en-la-muerte-de-un-poeta-with-english-translation/