(baad'e samoom... wo tazeeana ik lehad ka …urdu) <br /> <br />Just wanted to buy Aasma a doll! <br />If possible for Haider a plastic ball! <br />from village back'ome, I shied a call. <br />Heer so wants a colorful shawl. <br /> <br />Suffering days for a better deal. <br />Barely keep life on an even keel. <br />Gave up wishing for lamb or veal. <br />Hardly the bills or our meters seal. <br /> <br />Pennies we cough through our nose, <br />blossom on our rags as bloody rose. <br />Who will be willing for asking those, <br />who bleed us white and hunker close. <br /> <br />Maan's in hospital so many days, <br />I slog the corridors! Weary ways! <br />Across the graveyard a wind now flays, <br />by the mound where Father lays, <br /> <br />That everyday I trudge teary eyed. <br />Wandering! Why? My life has lied. <br />With my desires my heart too died, <br />to a desolate breath it still is tied. <br /> <br /> <br />Notes: <br />Aasma…common Pakistani name for girls. <br />Haider… common Pakistani name for boys. <br />Heer … proverbial folk lore name for a young lady. <br />Maan … common noun, mother…here Motherland. <br />Father… common noun, here Quaid e Azam…father of the nation. <br /> <br />(baad'e samoom... wo tazeeana ik lehad ka …) <br />Urdu translation of the title.<br /><br />saadat tahir<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/across-the-graveyard-a-wind-flays/