Summer <br /> <br />At evening in the woods <br />the cuckoos withhold their misery. <br />The cornstalks slant deeper into themselves, <br />the red poppies. <br /> <br />The blackening sky cracks open <br />over the hills. <br />The ancient song of the cricket <br />dies in the harbor. <br /> <br />It never stirs, <br />the crown of the chestnut. <br />Up the winding stairs <br />your dress rustles. <br /> <br />The candle’s glowing silence <br />darkens the room. <br />Your silver hand <br />quenches it. <br /> <br />Tonight, no wind, no stars. <br /> <br />Translated by Eric Plattner <br /> <br />………………………………………………………………… <br /> <br />Sommer <br /> <br />Am Abend schweigt die Klage <br />Des Kuckucks im Wald. <br />Tiefer neigt sich das Korn, <br />Der rote Mohn. <br /> <br />Schwarzes Gewitter droht <br />Über dem Hügel. <br />Das alte Lied der Grille <br />Erstirbt im Feld. <br /> <br />Nimmer regt sich das Laub <br />Der Kastanie. <br />Auf der Wendeltreppe <br />Rauscht dein Kleid. <br /> <br />Stille leuchtet die Kerze <br />Im dunklen Zimmer; <br />Eine silberne Hand <br />Löschte sie aus; <br /> <br />Windstille, sternlose Nacht.<br /><br />Georg Trakl<br /><br />http://www.poemhunter.com/poem/summer-189/
