Lors du concert des 40 ans du groupe. <br /> <br />Chanson « folklorique » américaine d’origine écossaise pour certains, cornouaillaise pour d’autres, plus vraisemblablement composition élisabéthaine, the water is wide a été chantée notamment par Bob Dylan, Joan Baez et Brenda Wooton, traduite en français par Graeme Allwright (la mer est immense). <br />Il en manquait une adaptation bretonne, ici écrite par Gilles Servat. <br /> <br />DIVENT AN DOUR <br />Divent an dour n’hellan ket treuziñ <br />Ha n’hellan ket nijal ivez. <br />Fardit ur vag a zougo hon daou <br />Roeñviñ a rin ma c’harantez. <br />Bout zo ur vag a red war vor <br />En e zonded an donañ, <br />Met donoc’h c’hoazh eo ma c’harantez ; <br />N’ouian ma neuian pe ma veuzan. <br />Harpet e oan ouzh un dervennig <br />’Seblante din ur wezenn sur ; <br />Hi a blegas hag em dorras <br />Vel ma reas ma c’harantez. <br />Lakaet men dorn e-barzh ur vodenn <br />Evit kutuilh ar flourañ bleuenn, <br />Brochet mem biz betek an askorn ; <br />Dilezet ’m eus ar vleuenn griz. <br />Je ne peux traverser l’eau immense <br />Et je ne peux voler non plus. <br />Equipez un bateau qui nous portera tous deux, <br />Je ramerai, mon amour. <br />Il y a un bateau qui court sur mer <br />Dans sa plus grande profondeur, <br />Mais plus profond encore est mon amour ; <br />Je ne sais si je nage ou si je me noie. <br />J’étais appuyé contre un jeune chêne <br />Qui me semblait un arbre solide ; <br />Il plia et se cassa <br />Comme fit mon amour. <br />(J’ai) mis ma main dans un buisson <br />Pour cueillir la plus douce fleur, <br />Piqué mon doigt jusqu’à l’os ; <br />J’ai laissé la fleur cruelle. <br /> <br />Ref: http://edoll.free.fr/4diventandour.pdf
