Surprise Me!

TRANSTRÖMER, Tomas – De la montagne.

2015-04-24 3 Dailymotion

Traduction : Jacques Outin <br /> <br />Dit par Gilles-Claude Thériault <br /> <br />Tentez cette expérience. <br />Écoutez le poème une première fois, <br />puis une deuxième <br />et une troisième fois. <br />Sans chercher à comprendre. <br />Et la magie de la poésie risque alors de s’opérer. <br />Christian Bobin n’écrit-il pas <br />« pour lire un poème, il faut une vie entière » ? <br /> <br /> <br />Je suis sur la montagne et contemple la baie. <br />Les bateaux reposent à la surface de l'été. <br />« Nous sommes des somnambules. Des lunes à la dérive. » <br />Voilà ce que les voiles blanches me disent. <br /> <br />« Nous errons dans une maison assoupie. <br />Nous poussons doucement les portes. <br />Nous nous appuyons à la liberté. » <br />Voilà ce que les voiles blanches me disent. <br /> <br />J'ai vu un jour les volontés du monde s'en aller. <br />Elles suivaient le même cours ― une seule flotte. <br />« Nous sommes dispersées maintenant. Compagnes de personne. » <br />Voilà ce que les voiles blanches me disent. <br /> <br />Tomas Tranströmer – 1931 – 2015 <br />Prix Nobel de littérature 2011 <br />http://tomastranstromer.net/ <br /> <br />Ce poème est extrait du recueil ‘Baltiques’, <br />Œuvres complètes 1954-2004, de Tomas Tranströmer, <br />traduit du suédois et préfacé par Jacques Outin. <br />http://www.outin.hoermaessigeerbaulichkeit.de/bio_francais.html <br />http://www.jacques-outin.de/ <br />Collection Poésie/ Gallimard n° 397, 2004, 384 p. <br />http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Baltiques <br /> <br />Illustration : Hommage <br />à l’Hermione – La Frégate de la Liberté <br />Grand départ 18 avril 2015 <br />http://www.hermione.com/accueil/ <br /> <br />Pour une écoute plurielle : FRÅN BERGET - DE LA MONTAGNE, <br />chanté par le troubadour Jan Burehäll (2012). <br />http://www.burehall.se/ <br />https://soundcloud.com/jan-burehall/fr-n-berget-text-tomas-transtr <br /> <br />Jag står på berget och ser över fjärden. <br />Båtarna vilar på sommarens yta. <br />« Vi är sömngångare. Månar på drift. » <br />Så säger de vita seglen. <br /> <br />« Vi smyger genom ett sovande hus. <br />Vi skjuter sakta upp dörrarna. <br />Vi lutar oss mot friheten. » <br />Så säger de vita seglen. <br /> <br />En gång såg jag världens viljor segla. <br />De höll samma kurs - en enda flotta. <br />« Vi är skingrade nu. Ingens följe. » <br />Så säger de vita seglen. <br /> <br />Tomas Tranströmer, Den halvfärdiga himlen, Bonnier, Stockholm, 1962. <br /> <br />From the Mountain <br /> <br />I stand on the hill and look across the bay. <br />The boats rest on the surface of summer. <br />‘We are sleepwalkers. Moons adrift.’ <br />So say the white sails. <br /> <br />‘We slip through a sleeping house. <br />We gently open the doors. <br />We lean towards freedom.’ <br />So say the white sails. <br /> <br />Once I saw the wills of the world sailing. <br />They held the same course – one single fleet. <br />‘We are dispersed now. No one’s escort.’ <br />So say the white sails. <br /> <br />Tomas Tranströmer, 'The Half-finished Heaven' (1962), <br />translated by Robin Fulton.

Buy Now on CodeCanyon