Іллюстратор книжок Девід Конечний перетворює слова на малюнки. А ми познайомимося з молодими людьми, які перекладають ці слова різними мовами. Вони, перекладачі, звикли, що їхня робота часто не має жодного визнання. <br /><br /> Девід робить знімки для видавництва “Вітряки” у чеському місті Брно. Воно працює над великим проектом – перекладом десяти сучасних творів, написаних письменниками Європи. Теми різні: від історичних змін у Європі до того, як молодь сприймає мультикультуралізм. <br /><br /> Письменники із семи різних країн, мови яких не дуже поширені, як скажімо, норвезька та македонська. <br /><br /> Тереза Семотамова працює над перекладом книжки, яка входить до серії, присвяченої німецьким письменницям: <br /><br /> “Я відчуваю величезну відповідальність. Під час перекладу я ніколи не знаю, чи вдалі я знайшла слова, чи точно все інтерпретувала. Завжди глибоко досліджую тему, часто запитую друзів” <br /><br /> А Філіп Дрлік став перекладачем через певні обставини: <br /><br /> “Я пишу оригінальну музику, складаю вірші англійською т
