Surprise Me!

90-سُورة الْبَلَد-Al-Balad-السديسي والشريم - Al-Sudays & Shraym;

2015-10-28 2 Dailymotion

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے <br />1. میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوںo <br />1. I swear by this city (Mecca), <br />2. (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o <br />٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔ <br />2. (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.* <br />* This translation is based on the position that the second la is extra. If la is taken as a true negation, the translation will be: ‘I will not swear by this city when, O Beloved, you will depart from it.’ <br />3. (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭o <br />٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔ <br />3. (O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,* <br />* This refers to the pious progeny of Adam or his own venerated self for whom this city of Mecca became worthy of oath. <br />4. بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہےo <br />4. Indeed, We have created man (ever suffering) in rigours. <br />5. کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟o <br />5. Does he think that no one can ever overpower him? <br />6. وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہےo <br />6. (Boasting,) he says: ‘I have spent heaps of wealth.’ <br />7. کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھاo <br />7. Does he think that no one has seen him (making this extravagant spending)? <br />8. کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیںo <br />8. Have We not made for him two eyes? <br />9. اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)o <br />9. And (have We not given him) a tongue and two lips? <br />10. اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئےo <br />10. And (have We also not) shown him the two highways (of good and evil)? <br />11. وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہواo <br />11. But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety). <br />12. اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہےo <br />12. And what have you thought of the steep ascent (of the rigours of the Din [Religion] of truth)? <br />13. وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہےo <br />14. یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)o <br />15. قرابت دار یتیم کوo <br />16. یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہےo <br />17. پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیںo <br />18. یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیںo <br />19. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیںo <br />20. ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی

Buy Now on CodeCanyon