They rooster talks too fast for me to put the French lyrics AND the English translation, so a few notes and then the French lyrics.\r<br>\r<br>1. The roosters name: La Halle means the open-air market. Adam of the open-air market sounds bad, so I didnt translate it.\r<br>\r<br>2. Robin Hood is called Robin des bois in French (Robin of the woods). Maid Marian is Belle Marian (Beautiful Marain). In case you were wondering.\r<br>\r<br>3. If I redid this, I would probably put more ings, like chatting instead of chat. But oh well.\r<br>\r<br>4. escape at top speed is my best (educated) guess at that line. Any Frenchies feel free to correct it.\r<br>\r<br>The talking part lyrics thanks to me, singing part thanks to this site: \r<br>\r<br>Oh, à propos je suis Adam de la Halle, un ménestrel. Un chanteur qui raconte des belles histoires. Et cest à moi de conter ce qui se passe. Ou sest passé. Comme vous voudriez.\r<br>\r<br>Robin avec Petit Jean \r<br>Aux bois se promènent. \r<br>Ils sen vont le coeur content \r<br>Et devisent gaiement. \r<br>\r<br>Des souvenirs du passé, \r<br>Heureux, ils se souviennent. \r<br>Oh de lali, Oh de lali, \r<br>Quel beau jour vraiment ! \r<br>\r<br>Pourquoi redouter leau calme et bleue de la rivière \r<br>Qui paraît tant se complaire à leurs jeux ? \r<br>Qui peut se douter que lombre douce et familière \r<br>Cache un gros shérif au dessein belliqueux ? \r<br>\r<br>Robin avec Petit Jean \r<br>Filent à toutes jambes, \r<br>Écartant, tout en courant, \r<br>Les branches et les haies. \r<br>\r<br>Puis au tournant dune allée, \r<br>Disparaissent comme par enchantement. \r<br>Oh de lali, Oh de lali, \r<br>Quel beau jour vraiment ! \r<br>Oh de lali, Oh de lali, \r<br>Quel beau jour vraiment !