Umm-e-Habiba - Gul Az Rukhat Amookhta Nazuk Badaneera - Persion Naat Rasool-e-Maqbool S.A.W. on channel ISLAM&ISLAM. Please listen it and pray for me. Please share this naat with friends. DONOT FORGET TO FOLLOW CHANNEL ISLAM&ISLAM. <br /> <br />Farsi <br />گل ا ز رخت آمو ختہ نازک بدنی را بدنی را <br />بلبل ز تو آموختہ شیریں سخنی را سخنی را سخنی را <br />Urdu <br />پھولوں نے نازک بدنی آپ سے سیکھی <br />بلبل نے اپنی زبان کی مٹھاس آپ سے سیکھی <br />phoolon ne Nazok badani aap se sikee hai <br />Bulbul ne apni zoban ke Mitas aap se sekee hai <br />English <br />Flower has learnt tender-being from your face, <br />And nightingale has learnt from you the sweet words <br /> <br />ہر کس کہ لب لعل ترا دیدہ بہ دل گفت <br />حقا کہ چہ خوش کندہ عقیق یمنی را یمنی را یمنی را <br /> <br />جس نے بھی آپ کے ہونٹوں کو دیکھا تو دل میں کہا <br />حق ہے کہ کیا خوب یمنی عقیق ہیں <br />Jis ne bhi aap ke hontoon ko dekha ko dil mein kahan <br />Haq hai ki kisy ne Yaman ke Haqeeq(Ruby) ko laya hai <br /> <br />Whoever saw your red lips, praised them <br />Even the nicely carved carnelian of Yemen <br /> <br />خیاط ازل دوختہ قامت زیبا <br />دو قد توایں جا مئہ سرو چمنی را چمنی را چمنی را <br /> <br />ازل کے درزی یعنی خدا نے آپ کی کیا خوب قامت بنائی ہے <br />آپ کے تن کو باغ کے سرو کی طرح سجایا ہے <br />azal ke Darzi(God) ne kia sila hai aap ke khobsorat Chehre ko <br />aap ke Tan mein ye Sarwo Chamani(Khobsorat) kaproon ko <br /> <br />[Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature <br />this green dress of garden over your body <br /> <br />در عشق تو دندان شکست است بہ الفت <br />تو جامہ رسا نید ایس قرنی را قرنی را قرنی را <br />Aap ke Mohabbat aur Ulfat mein Mera danth Thodh gaya <br />Aap ke mohabbat mein mein apni aap ko Wais Qarani Samaj raha hoon <br /> <br />In your love teeth are broken, mere due to love <br />Make this news reach to Owais of Qarn <br /> <br />ازجامی بے چارا رسانید سلامے <br />بر در گہہ دربار رسول مدنی را مدنی را مدنی را <br />Jamay(Poet) ka Salam Ponchaye aap <br />Rasool Madani ke Gargah Par <br /> <br />From poor Jami, reaches salam <br />to the holy kingdom of prophet of Madina <br /> را <br />Urdu <br />پھولوں نے نازک بدنی آپ سے سیکھی <br />بلبل نے اپنی زبان کی مٹھاس آپ سے سیکھی <br />phoolon ne Nazok badani aap se sikee hai <br />Bulbul ne apni zoban ke Mitas aap se sekee hai <br />English <br />Flower has learnt tender-being from your face, <br />And nightingale has learnt from you the sweet words <br /> <br />ہر کس کہ لب لعل ترا دیدہ بہ دل گفت <br />حقا کہ چہ خوش کندہ عقیق یمنی را یمنی را یمنی را <br /> <br />جس نے بھی آپ کے ہونٹوں کو دیکھا تو دل میں کہا <br />حق ہے کہ کیا خوب یمنی عقیق ہیں <br />Jis ne bhi aap ke hontoon ko dekha ko dil mein kahan <br />Haq hai ki kisy ne Yaman ke Haqeeq(Ruby) ko laya hai <br /> <br />Whoever saw your red lips, praised them <br />Even the nicely carved carnelian of Yemen <br /> <br />خیاط ازل دوختہ قامت زیبا <br />دو قد توایں جا مئہ سرو چمنی را چمنی را چمنی را <br /> <br />ازل کے درزی یعنی خدا نے آپ کی کیا خوب قامت بنائی ہے <br />آپ کے تن کو باغ کے سرو کی طرح سجایا ہے <br />azal ke Darzi(God) ne kia sila hai aap ke khobsorat Chehre ko <br />aap ke Tan mein ye Sarwo Chamani(Khobsorat) kaproon ko <br /> <br />[Tailor of the eternity has sewed over your pretty stature <br />this green dress of garden over your body <br /> <br />در عشق تو دندان شکست است بہ الفت <br />تو جامہ رسا نید ایس قرنی را قرنی را قرنی را <br />Aap ke Mohabbat aur Ulfat mein Mera danth Thodh gaya <br />Aap ke mohabbat mein mein apni aap ko Wais Qarani Samaj raha hoon <br /> <br />In your love teeth are broken, mere due to love <br />Make this news reach to Owais of Qarn <br /> <br />ازجامی بے چارا رسانید سلامے <br />بر در گہہ دربار رسول مدنی را مدنی را مدنی را <br />Jamay(Poet) ka Salam Ponchaye aap <br />Rasool Madani ke Gargah Par
