CBS 라디오 "굿모닝뉴스 박재홍입니다"와 함께하는 1분 영어.<br />월드뉴스 속 오늘의 영어 한마디는 "It's like diamond cutting diamonde - 용호상박"입니다. 이런 표현은 언제 사용할까요?<br /><br />"지금 미국에는 대통령이 두 명이다"<br /><br />미국 월간지 애틀랜틱은 퇴임을 눈앞에 둔 오바마 대통령과 내년 1월 20일 취임할 트럼프 대통령 당선인 사이의 팽팽한 힘겨루기 상황을 이렇게 표현했습니다.<br /><br />오바마의 정책을 뒤엎으려는 트럼프와 자신의 업적을 유지하려는 오바마 사이의 신경전이 갈수록 날카로워지고 있다는 겁니다. 지난 23일 유엔 안보리를 통과한 팔레스타인 내 이스라엘 정착촌 건설 중단 촉구 결의안이<br />대표적입니다. 이스라엘이 팔레스타인 자치령 안에 정착촌을 건설하는 것은 국제법 위반으로 양국 관계 회복을 위해 정착촌 건설을 중단해야 한다는 내용을 담은 이 결의안은 오바마 행정부가 강력하게 추진해서<br />안보리를 통과했습니다. 이에 트럼프는 '내가 대통령이 되는 내년 1월 20일 이후 유엔은 달라질 것'이라는 글을 트위터에 올려 불편한 심기를 드러냈습니다. <br /><br />이렇게 퇴임을 앞둔 오바마와 취임을 앞둔 트럼프 사이의 기 싸움 갈수록 심해지고 있는데요. 한자로 표현하면 '용호상박'이라고 할 수 있겠죠?<br /><br />영어로 표현하면 이렇게 할 수 있습니다. It's like diamond cutting diamond.<br /><br />다이아몬드를 가지고 다이아몬드를 자르는 것 같이 보인다. 즉, 굉장히 치열한 라이벌전을 의미합니다. 우리 생활 속에서 발견하는 용호상박의 팽팽한 싸움에 쉽게 쓸 수 있는 표현이 되겠습니다.