Madrid, 7 feb (EFE).- La expresión “organizador de bodas” es el equivalente en español de “wedding planner”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.<br />En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como “Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero”, “Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser wedding planner” o “Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un wedding planner”.<br />“Wedding planner” equivale en español a “organizador de bodas” o “experto en bodas”. Dado que la expresión inglesa no aporta ningún matiz añadido al que encierran los giros en español, lo recomendable es optar por estos, de claridad meridiana.<br />Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “Contratar a un organizador de bodas os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero”, “Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser organizadora de bodas” y “Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un organizador de bodas”.<br />La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. <br />VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.