<br /><br /><br /><br />Trait « Deus, Deus meus » du Premier dimanche de Carême (version psalmodiée, rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint et Jean-Claude Guerguy<br /><br />Texte latin :<br />Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ?<br />℣. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.<br />℣. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies : in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.<br />℣. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.<br />℣. In te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberásti eos.<br />℣. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi.<br />℣. Ego autem sum vermis, et non homo : oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.<br />℣. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me : locúti sunt lábiis et movérunt caput.<br />℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum : salvum fáciat eum, quóniam vult eum.<br />℣. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt mortem.<br />℣. Líbera me de ore leónis : et a córnibus unicórnium humilitátem meam.<br />℣. Qui timétis Dóminum, laudáte eum : univérsum semen Iacob, magnificáte eum.<br />℣. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : et annuntiábunt cæli iustítiam eius.<br />℣. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.<br /><br />Traduction française :<br />Mon Dieu, mon Dieu, tournez vers moi votre regard, pourquoi m’avez-vous abandonné ?<br />℣. La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.<br />℣. Mon Dieu, je crie pendant le jour et vous ne m’écoutez pas ; la nuit, et je n’obtiens pas de soulagement.<br />℣. Pourtant vous habitez dans votre sanctuaire, vous la louange d’Israël.<br />℣. Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré et vous les avez délivrés.<br />℣. Ils ont crié vers vous et furent sauvés ; ils ont mis en vous leur confiance et ils n’ont pas été trompés.<br />℣. Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.<br />℣. Tous ceux qui me voient me méprisent ; ils ouvrent les lèvres et hochent la tête.<br />℣. Il a mis sa confiance dans le Seigneur, qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.<br />℣. Ils m’observent et me regardent ; ils se partagent mes vêtements et ils tirent au sort ma tunique.<br />℣. Seigneur, délivrez-moi de la gueule du lion et mon humilité [âme] des cornes des buffles.<br />℣. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; vous tous, descendants de Jacob, chantez ses louanges.<br />℣. On parlera du Seigneur à la génération future ; et les cieux annonceront sa justice.<br />℣. Au peuple qui naîtra, [ils diront] ce qu’il a fait.<br /><br />Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908.<br /><br />www.ermites-saint-benoit.com<br /><br />Montage vidéo par Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.<br /><br />Si vous avez aimé cette vidéo,<br /> mettez-nous un ,<br /> écrivez un commentaire,<br /> partagez-la avec vos amis,<br /> et abonnez-vous à notre chaîne !<br />Merci d’avance de votre soutien.<br /><br />www.cine-art-loisir.com