Surprise Me!

'한강의 기적' 이룬 섬세한 '번역의 힘' / YTN

2024-10-11 1 Dailymotion

소설가 한강이 아시아 여성 최초로 노벨 문학상을 받기까진 섬세한 번역의 힘이 컸습니다. <br /> <br />한강의 작품을 세계에 처음 알린 영국인 번역가도 재조명받고 있습니다. <br /> <br />윤현숙 기자가 보도합니다. <br /> <br />[기자] <br /> <br />"이 작품은 한강의 [채식주의자]고…." <br /> <br />소설가 한강은 2016년 [채식주의자]로 영국 맨부커상을 받으며 세계 문단에 이름을 알립니다. <br /> <br />출간 10년도 안 된 이 책이 세계적 명성을 얻는 데는 영국인 번역가 데버러 스미스의 공이 컸습니다. <br /> <br />뉴욕타임즈는 당시 수상 소식을 전하며 품격있는 번역이 한국어 원문을 날카롭고 생생한 영문으로 바꿨다며 극찬했습니다. <br /> <br />독학으로 단어 하나하나 사전을 뒤져가며 한국어를 공부한 스미스의 번역은 작가 특유의 문체를 살리면서도 간결한 게 특징입니다. <br /> <br />[데버러 스미스 / '채식주의자' 번역 : 잘 관리되고 통제되었지만 차갑게 느껴지지 않는 문체가 제 번역을 통해 잘 전달될 수 있는데 집중했습니다.] <br /> <br />작품의 감정과 톤을 그대로 살린 솜씨에 원작자인 한강마저 감탄할 정도입니다. <br /> <br />[한강 / 노벨문학상 수상자 (2016년 맨부커상 수상 당시) : 훌륭한 번역가이자 친구인 데버러를 만나서 행운이라고 생각합니다.] <br /> <br />스미스는 직접 출판사 접촉과 홍보까지 1인 3역을 하며 한강의 책을 영미권에 소개하는 데 앞장섰습니다. <br /> <br />스미스가 세운 출판사는 한강의 노벨상 수상 소식에 '번역문학의 엄청난 승리'라며 환영의 뜻을 밝히기도 했습니다. <br /> <br />한강이 '강렬한 시적 산문의 혁신가'로 불리며 한국 작가 최초로 노벨문학상을 타기까지는 번역의 힘도 컸다는 평가입니다. <br /> <br />[한승원 / 한강 아버지·작가 : 아름다운 문장이라든지 아름다운 세계를 포착했기 때문에 한 세대 위인 그 작가들에게는 상을 주지 않고 후 세대에게 상을 줬다….] <br /> <br />노벨문학상 수상으로 세계문학계의 보물창고로 조명받고 있는 한국문학. <br /> <br />번역 문학의 양과 질을 높이는 체계적인 지원 속에 더 많은 작품이 세계 독자들과 만나기를 기대합니다. <br /> <br />YTN 윤현숙 입니다. <br /> <br /> <br />영상편집 :한경희 <br /> <br /> <br /> <br /><br /><br />YTN 윤현숙 (yunhs@ytn.co.kr)<br /><br />※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다' <br />[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가 <br />[전화] 02-398-8585 <br />[메일] social@ytn.co.kr<br /><br />▶ 기사 원문 : https://www.ytn.co.kr/_ln/0104_202410112154098554<br />▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱, social@ytn.co.kr, #2424<br /><br />▣ YTN 데일리모션 채널 구독 : http://goo.gl/oXJWJs<br /><br />[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]

Buy Now on CodeCanyon